Übersetzung von Jonathan Franzen

Wirtschaftsnews1 Jahr ago3284 min

Der Prozess des Lesens

Die Übersetzerin Bettina Abarbanell widmet sich intensiv dem Lesen von Bestsellern. Zunächst nimmt sie sich die Zeit, das Originalwerk, in diesem Fall die englische Fassung, sorgfältig zu lesen. Mit einem Stift in der Hand macht sie sich Notizen, um die Atmosphäre des Buches zu erfassen. Sie achtet auf den Ton und die Stimme des Textes, ob diese aus der Ich-Perspektive oder in der dritten Person erzählt wird. Abarbanell fragt sich, ob die Stimme nah am Geschehen ist oder eher distanziert bleibt, und ob sie lustig, melancholisch, ernst oder ironisch klingt.

Die akustische Wirkung des Textes

Obwohl sie leise liest, hört sie das Gelesene in ihrem Inneren laut, was ihr hilft, ein Gespür für den Text und seinen Rhythmus zu entwickeln.

Der Weg zur Übersetzung

Ursprünglich hatte Abarbanell nicht daran gedacht, professionell Literatur zu übersetzen. Nach ihrem Studium der Romanistik und Anglistik in Tübingen arbeitete sie zunächst als Lektorin in einem Verlag in Frankfurt. Doch bald stellte sie fest, dass sie lieber selbst Texte übersetzen wollte. Durch bestehende Kontakte in der Verlagswelt erhielt sie erste Aufträge und hatte das Glück, mit Alexander Fest, einem ehemaligen Studienkollegen, zusammenzuarbeiten.

Der Einstieg in die Übersetzungsarbeit

Fest, der später Verleger bei Rowohlt wurde, beauftragte Abarbanell mit Übersetzungen, nachdem er ein Manuskript von einer amerikanischen Agentin entdeckte. Dieses Manuskript war das Kreuzfahrt-Kapitel aus Franzen’s „Die Korrekturen“. Abarbanell war von dem Text begeistert und übersetzte das Buch, was nun mehr als 20 Jahre zurückliegt.

Vielfältige Übersetzungen

In der Zeit seitdem hat sie nicht nur Werke von Jonathan Franzen übersetzt, sondern auch zahlreiche Bücher anderer Autoren, darunter Scott F. Fitzgerald, Denis Johnson und Rachel Kushner. Zuletzt hat sie zwei Werke der 82-jährigen Jane Campbell übersetzt, die von Kritikern und Lesern gleichermaßen gelobt wurden.

Die Herausforderungen des Übersetzens

Das Übersetzen ist für Abarbanell sowohl Kunst als auch Handwerk, das viel Geduld erfordert. Es ist eine einsame Tätigkeit, da sie viele Stunden allein am Schreibtisch verbringt, um die Texte in die deutsche Sprache zu übertragen.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Posts